http://www.tehutionline.com/newpage9.htm
Esta es la estela funeraria de dos hermanos arquitectos durante el reinado de Amenofis III,directores de las obras de Amón en Luxor.Esta estela es el número 838 del Museo Británico
HIMNO AL SOL
Amón, el dios-carnero de Tebas
Salute to Amun when he rises as Heru of the eastern horizon by Amun’s master of the works Suti and by master of the works Hor. They say:
“Homage to you who is the perfect Ra of each day, who rises each morning without respite, and who is the Khepri burdened with work. We have your rays in our eyes and are not able to perceive them. The most pure gold is not comparable to your splendor. Carver whom you carved yourself, you have cast your body, O sculptor who has never been sculpted. You who are alone in your species, you who travel over the heights of eternity, and under whose Image are the ways of millions, each is your splendor, such is the splendor of the firmament, your colors are more brilliant than its colors.
When in navigating you traverse the heavens, all men contemplate you, you continue (under the earth as well) hidden to their eyes. You present yourself in the morning as a daily task. The navigation of your barque is impeccable under Your Majesty. In a short day you devour a space of millions of hundreds of thousands of miles. Each day is for you but a moment and after traveling through it you retire. In the same way you accomplish the hours of the night. You carry out this course without respite from your efforts.
Alejandro ante Amón,templo de Luxor
All eyes see by your grace and they cease to see when Your Majesty is retired. You put beings in movement in order to emerge. Your rays create the morning; they open the eyes that awaken. You lie down in the regions of Manu and at the same instant they sleep as if they were dead.
Homage to you Disk Aten of the day, who has created humans and who has given them life. Grand falcon of speckled plumage who has come in order to raise himself up by his own means, appearing of his own accord without being put in the world, Heru the elder who is in the middle of celestial Nut, for whom gestures of joy are made at the rising as at the setting.
Founder of what produces the ground, Khnum, Amun of humans, who carries along with him the inhabitants of the Two Lands from the greatest to the smallest. Beneficent mother of the Neter and of men, patient and untiring when he makes them in incalculable number. Valiant herdsman who leads his beasts. Their shelter, he who gives them life.
He who hurries, he who runs, he who accomplishes his revolutions, Khepri of the illustrious birth, raising his perfection in the belly of celestial Nut; giving life to the Two Lands from his Disk Aten, the primordial of the Two Lands, who created himself and who saw himself while he was creating himself.
Unique master who reaches the extremities of the earths each day, viewed by those who circle on them, emerging as a figure who contemplates from on high what passes during the day. He composes the seasons with months, sets the atmosphere ablaze to his liking, and makes the freshness of the air to his liking. He causes the human body to extend or to retract. The whole earth gesticulates like the monkeys who awaken to his rising each day to salute him.”
The master of works Suti and the master of works Hor says:
“I am master in your Apit and director of works in your official sanctuary which your son has made whom you love. The master of the Two Lands, Nebmaat-Ra, gifted with life. My master has confided in me the direction of your monuments knowing my vigilance. I have been an energetic master in what concerns your monuments, having done things in conformity with your desires because I know that you take pleasure in the observances of MAAT. You make great he who practices it on earth and as I have practiced it you have made me great. You have accorded me favors on earth in Karnak because I take part in your retinue when you show yourself in public. I am an equitable man who has a horror of injustices. There is no man who prides himself on the words of a liar. In particular my brother, my double with whom I share opinions, because he came out of the belly (at the same time as me) on this blessed day.
The director of Amun’s works in Luxor, Suti-Hor says:
“Whereas I am the master to the west he is the master of the east and vice versa. We are to direct great monuments in Apit, the south of Thebes the city of Amun. Allow me to grow old in your city, to act by ruling myself according to your perfection, to be at the west place of the hearts peace. That I may be united with the favorites and continue my way in peace. Give me a soft wind at the time of boarding and may I receive the headbands on the day of the wag festival.”
El dios Amón en forma antropomorfa
Este Himno al dios Amón- Sol es un claro precedente del Himno al Atón de Akhenatón, una generación posterior.
¿Qué pasó para que Amón fuese rechazado poco después?
Himno al Sol
Saludo a Amón cuando se levanta como Heru del horizonte oriental por el maestro de las obras de Amón Suti y por el maestro de las obras de Amón Hor. Ellos dicen:
“Homenaje a ti que eres el perfecto Ra de cada día, que se levanta cada mañana sin tregua, y que es el Khepri cargado de trabajo. Tenemos tus rayos en los ojos y no son capaces de percibirlas. El oro más puro no es comparable a tu esplendor.
Carver whom you carved yourself, you have cast your body, O sculptor who has never been sculpted.
El dios Amón con “la llave de la Vida”, el Ankh
Escultor que se ha tallado a si mismo, tu has puesto su cuerpo, oh escultor que nunca ha sido esculpido.
You who are alone in your species, you who travel over the heights of eternity, and under whose Image are the ways of millions, each is your splendor, such is the splendor of the firmament, your colors are more brilliant than its colors.
Tu, único en tu especie, tu que viajas a través de las alturas de la eternidad, y bajo cuya imagen están las formas de millones de seres, cada uno es su esplendor, como es el esplendor del firmamento, tus colores son más brillantes que sus colores.
When in navigating you traverse the heavens, all men contemplate you, you continue (under the earth as well) hidden to their eyes.
Cuando navegas atravesando los cielos, todos los hombres te contemplan, tu sigues (debajo de la tierra, así) oculto a sus ojos.
You present yourself in the morning as a daily task.
Tu te presentas a ti mismo cada mañana como una tarea diaria.
The navigation of your barque is impeccable under Your Majesty.
La navegación de tu barca es impecable bajo el mando de Tu Majestad.
In a short day you devour a space of millions of hundreds of thousands of miles.
En un corto día tu devoras un espacio de millones de cientos de miles de kilómetros.
Each day is for you but a moment and after traveling through it you retire.
Cada día es para ti, como un momento y después de viajar así te retiras.
In the same way you accomplish the hours of the night.
De la misma manera logras atravesar las horas de la noche.
You carry out this course without respite from your efforts.
Llevas a cabo este curso sin tregua en tus esfuerzos.
All eyes see by your grace and they cease to see when Your Majesty is retired.
Todos los ojos ven por tu gracia y dejan de ver cuando se retira Su Majestad.
You put beings in movement in order to emerge.
Tu pones los seres en movimiento para salir.
Your rays create the morning; they open the eyes that awaken.
Tus rayos crean la mañana, abren los ojos que despiertan.
You lie down in the regions of Manu and at the same instant they sleep as if they were dead.
Tu te acuestas en las regiones de Manu y en el mismo instante duermen como si estuvieran muertos.
Homage to you Disk Aten of the day, who has created humans and who has given them life.
Homenaje a su disco Atón del día, que ha creado los seres humanos y que les ha dado la vida.
Grand falcon of speckled plumage who has come in order to raise himself up by his own means, appearing of his own accord without being put in the world, Heru the elder who is in the middle of celestial Nut, for whom gestures of joy are made at the rising as at the setting.
Gran halcón de plumaje moteado que ha llegado el fin de levantarse por sus propios medios, apareciendo por su propia voluntad y no se reflejan en el mundo, Heru el anciano que está en el centro de Nut celeste, para quien los gestos de alegría se hacen a la salida como en la configuración.
Founder of what produces the ground, Khnum, Amun of humans, who carries along with him the inhabitants of the Two Lands from the greatest to the smallest.
Fundador de lo que produce la tierra, Jnum, Amón de los seres humanos, que lleva con él a lo largo de los habitantes de las Dos Tierras de los más grandes a los más pequeños.
Beneficent mother of the Neter and of men, patient and untiring when he makes them in incalculable number.
La madre Beneficente del Neter y de los hombres, paciente e incansable, cuando los hace en número incalculable.
Valiant herdsman who leads his beasts. Pastor valiente que lleva a sus animales. Their shelter, he who gives them life. Su refugio, el que les da vida.
He who hurries, he who runs, he who accomplishes his revolutions, Khepri of the illustrious birth, raising his perfection in the belly of celestial Nut; giving life to the Two Lands from his Disk Aten, the primordial of the Two Lands, who created himself and who saw himself while he was creating himself.
El que corre, el que se ejecuta, el que realiza sus revoluciones, Khepri del nacimiento ilustre, aumentando su perfección en el vientre de Nut celestial, dando vida a las Dos Tierras de su disco de Atón, el primordial de las Dos Tierras, que ha creado a sí mismo y que vio a sí mismo mientras estaba creando a sí mismo.
Unique master who reaches the extremities of the earths each day, viewed by those who circle on them, emerging as a figure who contemplates from on high what passes during the day.
Maestro único que llega a los extremos de las tierras cada día, considerado por los círculos que en ellos, surgiendo como una figura que contempla desde lo alto lo que pasa durante el día.
He composes the seasons with months, sets the atmosphere ablaze to his liking, and makes the freshness of the air to his liking.
Se compone de las estaciones con los meses, establece las llamas atmósfera a su gusto, y hace que la frescura del aire a su gusto.
He causes the human body to extend or to retract.
El hace que el cuerpo humano extenderse o retraerse.
The whole earth gesticulates like the monkeys who awaken to his rising each day to salute him.”
La tierra entera gesticula como los monos, que despiertan a su aumento cada día para saludarlo. “
The master of works Suti and the master of works Hor says:
El maestro de obras Suti y el maestro de obras de Hor dice:
“I am master in your Apit and director of works in your official sanctuary which your son has made whom you love.
“Yo soy maestro en su APIT y director de las obras en el santuario oficial en el que su hijo ha hecho a quien amas.
The master of the Two Lands, Nebmaat-Ra, gifted with life. My master has confided in me the direction of your monuments knowing my vigilance.
El maestro de las Dos Tierras, Nebmaat-Ra, dotado de vida. Mi maestro me ha confiado la dirección de sus monumentos conociendo mi vigilancia.
I have been an energetic master in what concerns your monuments, having done things in conformity with your desires because I know that you take pleasure in the observances of MAAT.
He sido un maestro enérgico en lo que concierne a sus monumentos, después de haber hecho las cosas de conformidad con tus deseos, porque sé que tu se te complaces en las observancias de Maat.
You make great he who practices it on earth and as I have practiced it you have made me great.
Tu haces grande al que practica en la tierra y como he practicado me ha hecho grande.
You have accorded me favors on earth in Karnak because I take part in your retinue when you show yourself in public.
Tu me han brindado a favor de la tierra en Karnak, porque tomo parte en tu séquito, cuando te muestras en público.
I am an equitable man who has a horror of injustices.
Yo soy un hombre justo, que tiene horror de las injusticias.
There is no man who prides himself on the words of a liar.
No un hombre que se enorgullece de las palabras de un mentiroso.
In particular my brother, my double with whom I share opinions, because he came out of the belly (at the same time as me) on this blessed day.
En particular, mi hermano, mi doble con quien compartir opiniones, porque salió del vientre (en el momento mismo que yo) en este día bendito.
The director of Amun’s works in Luxor, Suti-Hor says:
El director de las obras de Amón en Luxor, Suti-Hor, dice:
“Whereas I am the master to the west he is the master of the east and vice versa.
“Mientras que yo soy el amo, al oeste, el es el capitán del este y viceversa.
We are to direct great monuments in Apit, the south of Thebes the city of Amun.
Estamos dirigiendo grandes monumentos de APIT, el sur de Tebas, la ciudad de Amón.
Allow me to grow old in your city, to act by ruling myself according to your perfection, to be at the west place of the hearts peace.
Permíeme que envejeca en tu ciudad, para actuar actuando de acuerdo a tu perfección, para estar en el lugar al oeste de la paz los corazones.
That I may be united with the favorites and continue my way in peace.
Que yo pueda estar unido con los favoritos y seguir mi camino en paz.
Give me a soft wind at the time of boarding and may I receive the headbands on the day of the wag festival.”
Dame un viento suave en el momento del embarque y puedo recibir las bandas de la cabeza en el día de la fiesta wag “.
La barca del Sol
Filed under: ACTUALIDAD,Arqueologia,Arte Antiguo,ARTÍCULOS,General,R. Egipto,RELIGIONES ANTIGUAS
Trackback Uri