14 Feb 10

LAURA DE NOVES

Laura de Noves (1308-1348) fue la musa de Petrarca, el aliento de su poesía, la inspiración de su vida.

001-Laura de Noves llamada la bella Laura-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté
Laura de Noves, la amada de Petrarca

Laura de Noves, Dama de Sades. fue llamada la Bella Laura nacida cerca de Avignon, el 4 de junio de 1314 .Se caso muy joven . Tenía cejas negras y cabellos color de oro. En su tiempo fue una dama por la cual tanto los poetas como los caballeros estaban siempre dispuestos a romper una lanza o hacer un verso, tenía 19 años cuando Petrarca la vio por primera vez, ese día ella llevaba un vestido verde sembrado con violetas, y un collar de perlas y granates. Su talla era esbelta y sus rasgos finos y regulares.

Estaba casada con un antepasado del marqués de Sade y, por tanto, fue llamada tras su matrimonio Laure de Sade (1310-1348). Por ella sintió Petrarca una pasión pura y constante, como la que Dante Alighieri había sentido por Beatrice Portinari, la Beatrice de La Divina Comedia.

Petrarca vivió entre 1337 y 1353 en Vaucluse o Fontaine de Vaucluse, un lugar con la fuente más caudalosa de Francia, en las cercanías de Aviñón, y terminó sus días en Arqua; según afirma la tradición, lo encontraron muerto sobre un libro que estudiaba.

002-Laure de Noves llamada la bella Laura 2-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

Rime In vita di Madonna Laura (Poems written when Madonna Laura was alive)

  1. Poem I Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
  2. Poem II Per fare una leggiadra sua vendetta
  3. Poem III Era il giorno ch’al sol si scoloraro
  4. Poem IV Que’ ch’infinita providentia et arte
  5. Poem V Quando io movo i sospiri a chiamar voi
  6. Poem VI Sí travïato è ‘l folle mi’ desio
  7. Poem VII La gola e ‘l somno et l’otïose piume
  8. Poem VIII A pie’ de’ colli ove la bella vesta
  9. Poem IX Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
  10. Poem X Glorïosa columna in cui s’appoggia
  11. Poem XI Lassare il velo o per sole o per ombra
  12. Poem XII Se la mia vita da l’aspro tormento
  13. Poem XIII Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
  14. Poem XIV Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
  15. Poem XV Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
  16. Poem XVI Movesi il vecchierel canuto et biancho
  17. Poem XVII Piovonmi amare lagrime dal viso
  18. Poem XVIII Quand’io son tutto vòlto in quella parte
  19. Poem XIX Son animali al mondo de sí altera
  20. Poem XX Vergognando talor ch’ancor si taccia
  21. Poem XXI Mille fïate, o dolce mia guerrera
  22. Poem XXII A qualunque animale alberga in terra
  23. Poem XXIII Nel dolce tempo de la prima etade
  24. Poem XXIV Se l’onorata fronde che prescrive
  25. Poem XXV Amor piangeva, et io con lui talvolta
  26. Poem XXVI Piú di me lieta non si vede a terra
  27. Poem XXVII Il successor di Karlo, che la chioma
  28. Poem XXVIII O aspectata in ciel beata et bella
  29. Poem XXIX Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi
  30. Poem XXX Giovene donna sotto un verde lauro
  31. Poem XXXI Questa anima gentil che si diparte
  32. Poem XXXII Quanto piú m’avicino al giorno extremo
  33. Poem XXXIII Già fiammeggiava l’amorosa stella
  34. Poem XXXIV Apollo, s’anchor vive il bel desio
  35. Poem XXXV Solo et pensoso i piú deserti campi
  36. Poem XXXVI S’io credesse per morte essere scarco
  37. Poem XXXVII Sí è debile il filo a cui s’attene
  38. Poem XXXVIII Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni
  39. Poem XXXIX Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
  40. Poem XL S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
  41. Poem XLI Quando dal proprio sito si rimove
  42. Poem XLII Ma poi che ‘l dolce riso humile et piano
  43. Poem XLIII Il figliuol di Latona avea già nove
  44. Poem XLIV Que’che ‘n Tesaglia ebbe le man’ sí pronte
  45. Poem XLV Il mio adversario in cui veder solete
  46. Poem XLVI L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi
  47. Poem XLVII Io sentia dentr’al cor già venir meno
  48. Poem XLVIII Se mai foco per foco non si spense
  49. Poem XLIX Perch’io t’abbia guardato di menzogna
  50. Poem L Ne la stagion che ‘l ciel rapido inchina
  51. Poem LI Poco era ad appressarsi agli occhi miei
  52. Poem LII Non al suo amante piú Dïana piacque
  53. Poem LIII Spirto gentil, che quelle membra reggi
  54. Poem LIV Perch’al viso d’Amor portava insegna
  55. Poem LV Quel foco ch’i’ pensai che fosse spento
  56. Poem LVI Se col cieco desir che ‘l cor distrugge
  57. Poem LVII Mie venture al venir son tarde et pigre
  58. Poem LVIII La guancia che fu già piangendo stancha
  59. Poem LIX Perché quel che mi trasse ad amar prima
  60. Poem LX L’arbor gentil che forte amai molt’anni
  61. Poem LXI Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno
  62. Poem LXII Padre del ciel, dopo i perduti giorni,
  63. Poem LXIII Volgendo gli occhi al mio novo colore
  64. Poem LXIV Se voi poteste per turbati segni
  65. Poem LXV Lasso, che mal accorto fui da prima
  66. Poem LXVI L’aere gravato, et l’importuna nebbia
  67. Poem LXVII Del mar Tirreno a la sinistra riva
  68. Poem LXVIII L’aspetto sacro de la terra vostra
  69. Poem LXIX Ben sapeva io che natural consiglio
  70. Poem LXX Lasso me, ch’i’ non so in qual parte pieghi
  71. Poem LXXI Perché la vita è breve
  72. Poem LXXII Gentil mia donna, i’ veggio
  73. Poem LXXIII Poi che per mio destino
  74. Poem LXXIV Io son già stanco di pensar sí come
  75. Poem LXXV I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
  76. Poem LXXVI Amor con sue promesse lusingando
  77. Poem LXXVII Per mirar Policleto a prova fiso
  78. Poem LXXVIII Quando giunse a Simon l’alto concetto
  79. Poem LXXIX S’al principio risponde il fine e ‘l mezzo
  80. Poem LXXX Chi è fermato di menar sua vita
  81. Poem LXXXI Io son sí stanco sotto ‘l fascio antico
  82. Poem LXXXII Io non fu’ d’amar voi lassato unquancho
  83. Poem LXXXIII Se bianche non son prima ambe le tempie
  84. Poem LXXXIV Occhi piangete: accompagnate il core
  85. Poem LXXXV Io amai sempre, et amo forte anchora
  86. Poem LXXXVI Io avrò sempre in odio la fenestra
  87. Poem LXXXVII Sí tosto come aven che l’arco scocchi
  88. Poem LXXXVIII Poi che mia speme è lunga a venir troppo
  89. Poem LXXXIX Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe
  90. Poem XC Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
  91. Poem XCI La bella donna che cotanto amavi
  92. Poem XCII Piangete, donne, et con voi pianga Amore
  93. Poem XCIII Più volte Amor m’avea già detto: Scrivi
  94. Poem XCIV Quando giugne per gli occhi al cor profondo
  95. Poem XCV Cosí potess’io ben chiuder in versi
  96. Poem XCVI Io son de l’aspectar omai sí vinto
  97. Poem XCVII Ahi bella libertà, come tu m’ài
  98. Poem XCVIII Orso, al vostro destrier si pò ben porre
  99. Poem XCIX Poi che voi et io piú volte abbiam provato
  100. Poem C Quella fenestra ove l’un sol si vede
  101. Poem CI Lasso, ben so che dolorose prede
  102. Poem CII Cesare, poi che ‘l traditor d’Egitto
  103. Poem CIII Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi
  104. Poem CIV L’aspectata vertù, che ‘n voi fioriva
  105. Poem CV Mai non vo’ piú cantar com’io soleva
  106. Poem CVI Nova angeletta sovra l’ale accorta
  107. Poem CVII Non veggio ove scampar mi possa omai
  108. Poem CVIII Aventuroso piú d’altro terreno
  109. Poem CIX Lasso, quante fïate Amor m’assale
  110. Poem CX Persequendomi Amor al luogo usato
  111. Poem CXI La donna che ‘l mio cor nel viso porta
  112. Poem CXII Sennuccio, i’ vo’ che sapi in qual manera
  113. Poem CXIII Qui dove mezzo son, Sennuccio mio
  114. Poem CXIV De l’empia Babilonia, ond’è fuggita
  115. Poem CXV In mezzo di duo amanti honesta altera
  116. Poem CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza
  117. Poem CXVII Se ‘l sasso, ond’è piú chiusa questa valle
  118. Poem CXVIII Rimansi a dietro il sestodecimo anno
  119. Poem CXIX Una donna piú bella assai che ‘l sole
  120. Poem CXX Quelle pietose rime in ch’io m’accorsi
  121. Poem CXXI Or vedi, Amor, che giovenetta donna
  122. Poem CXXII Dicesette anni à già rivolto il cielo
  123. Poem CXXIII Quel vago impallidir che ‘l dolce riso
  124. Poem CXXIV Amor, Fortuna et la mia mente, schiva
  125. Poem CXXV Se ‘l pensier che mi strugge
  126. Poem CXXVI Chiare, fresche et dolci acque
  127. Poem CXXVII In quella parte dove Amor mi sprona
  128. Poem CXXVIII Italia mia, benché ‘l parlar sia indarno
  129. Poem CXXIX Di pensier in pensier, di monte in monte
  130. Poem CXXX Poi che ‘l camin m’è chiuso di Mercede
  131. Poem CXXXI Io canterei d’amor sí novamente
  132. Poem CXXXII S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
  133. Poem CXXXIII Amor m’à posto come segno a strale
  134. Poem CXXXIV Pace non trovo, et non ò da far guerra
  135. Poem CXXXV Qual piú diversa et nova
  136. Poem CXXXVI Fiamma dal ciel su le tue treccie piova
  137. Poem CXXXVII L’avara Babilonia à colmo il sacco
  138. Poem CXXXVIII Fontana di dolore, albergo d’ira
  139. Poem CXXXIX Quanto piú disïose l’ali spando
  140. Poem CXL Amor, che nel penser mio vive et regna
  141. Poem CXLI Come talora al caldo tempo sòle
  142. Poem CXLII A la dolce ombra de le belle frondi
  143. Poem CXLIII Quand’io v’odo parlar sí dolcemente
  144. Poem CXLIV Né così bello il sol già mai levarsi
  145. Poem CXLV Pommi ove ‘l sole occide i fiori et l’erba
  146. Poem CXLVI O d’ardente vertute ornata et calda
  147. Poem CXLVII Quando ‘l voler che con duo sproni ardenti
  148. Poem CXLVIII Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro
  149. Poem CXLIX Di tempo in tempo mi si fa men dura
  150. Poem CL Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?
  151. Poem CLI Non d’atra et tempestosa onda marina
  152. Poem CLII Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa
  153. Poem CLIII Ite, caldi sospiri, al freddo core
  154. Poem CLIV Le stelle, il cielo et gli elementi a prova
  155. Poem CLV Non fur ma’ Giove et Cesare sí mossi
  156. Poem CLVI I’ vidi in terra angelici costumi
  157. Poem CLVII Quel sempre acerbo et honorato giorno
  158. Poem CLVIII Ove ch’i’ posi gli occhi lassi o giri
  159. Poem CLIX In qual parte del ciel, in quale idea
  160. Poem CLX Amor et io sí pien’ di meraviglia
  161. Poem CLXI O passi sparsi, o pensier’ vaghi et pronti
  162. Poem CLXII Lieti fiori et felici, et ben nate herbe
  163. Poem CLXIII Amor, che vedi ogni pensero aperto
  164. Poem CLXIV Or che ‘l ciel et la terra e ‘l vento tace
  165. Poem CLXV Come ‘l candido pie’ per l’erba fresca
  166. Poem CLXVI S’i’ fussi stato fermo a la spelunca
  167. Poem CLXVII Quando Amor i belli occhi a terra inchina
  168. Poem CLXVIII Amor mi manda quel dolce pensero
  169. Poem CLXIX Pien d’un vago penser che me desvia
  170. Poem CLXX Piú volte già dal bel sembiante humano
  171. Poem CLXXI Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia
  172. Poem CLXXII O Invidia nimica di vertute
  173. Poem CLXXIII Mirando ‘l sol de’ begli occhi sereno
  174. Poem CLXXIV Fera stella (se ‘l cielo à forza in noi
  175. Poem CLXXV Quando mi vène inanzi il tempo e ‘l loco
  176. Poem CLXXVI Per mezz’i boschi inhospiti et selvaggi
  177. Poem CLXXVII Mille piagge in un giorno et mille rivi
  178. Poem CLXXVIII Amor mi sprona in un tempo et affrena
  179. Poem CLXXIX Geri, quando talor meco s’adira
  180. Poem CLXXX Po, ben puo’ tu portartene la scorza
  181. Poem CLXXXI Amor fra l’erbe una leggiadra rete
  182. Poem CLXXXII Amor, che ‘ncende il cor d’ardente zelo
  183. Poem CLXXXIII Se ‘l dolce sguardo di costei m’ancide
  184. Poem CLXXXIV Amor, Natura, et la bella alma humile
  185. Poem CLXXXV Questa fenice de l’aurata piuma
  186. Poem CLXXXVI Se Virgilio et Homero avessin visto
  187. Poem CLXXXVII Giunto Alexandro a la famosa tomba
  188. Poem CLXXXVIII Almo Sol, quella fronde ch’io sola amo
  189. Poem CLXXXIX Passa la nave mia colma d’oblio
  190. Poem CXC Una candida cerva sopra l’erba
  191. Poem CXCI Sí come eterna vita è veder Dio
  192. Poem CXCII Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra
  193. Poem CXCIII Pasco la mente d’un sí nobil cibo
  194. Poem CXCIV L’aura gentil, che rasserena i poggi
  195. Poem CXCV Di dí in dí vo cangiando il viso e ‘l pelo
  196. Poem CXCVI L’aura serena che fra verdi fronde
  197. Poem CXCVII L’aura celeste che ‘n quel verde lauro
  198. Poem CXCVIII L’aura soave al sole spiega et vibra
  199. Poem CXCIX O bella man, che mi destringi ‘l core
  200. Poem CC Non pur quell’una bella ignuda mano
  201. Poem CCI Mia ventura et Amor m’avean sí adorno
  202. Poem CCII D’un bel chiaro polito et vivo ghiaccio
  203. Poem CCIII Lasso, ch’i’ ardo, et altri non me ‘l crede
  204. Poem CCIV Anima, che diverse cose tante
  205. Poem CCV Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci
  206. Poem CCVI S’i’ ‘l dissi mai, ch’i’ vegna in odio a quella
  207. Poem CCVII Ben mi credea passar mio tempo omai
  208. Poem CCVIII Rapido fiume che d’alpestra vena
  209. Poem CCIX I dolci colli ov’io lasciai me stesso
  210. Poem CCX Non da l’hispano Hibero a l’indo Ydaspe
  211. Poem CCXI Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge
  212. Poem CCXII Beato in sogno et di languir contento
  213. Poem CCXIII Grazie ch’a pochi il ciel largo destina
  214. Poem CCXIV Anzi tre dí creata era alma in parte
  215. Poem CCXV In nobil sangue vita humile et queta
  216. Poem CCXVI Tutto ‘l dí piango; et poi la notte, quando
  217. Poem CCXVII Già desïai con sí giusta querela
  218. Poem CCXVIII Tra quantunque leggiadre donne et belle
  219. Poem CCXIX Il cantar novo e ‘l pianger delli augelli
  220. Poem CCXX Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena
  221. Poem CCXXI Qual mio destìn, qual forza o qual inganno
  222. Poem CCXXII Liete et pensose, accompagnate et sole
  223. Poem CCXXIII Quando ‘l sol bagna in mar l’aurato carro
  224. Poem CCXXIV S’una fede amorosa, un cor non finto
  225. Poem CCXXV Dodici donne honestamente lasse
  226. Poem CCXXVI Passer mai solitario in alcun tetto
  227. Poem CCXXVII Aura che quelle chiome bionde et crespe
  228. Poem CCXXVIII Amor co la man dextra il lato manco
  229. Poem CCXXIX Cantai, or piango, et non men di dolcezza
  230. Poem CCXXX I’ piansi, or canto, ché ‘l celeste lume
  231. Poem CCXXXI I’ mi vivea di mia sorte contento
  232. Poem CCXXXII Vincitore Alexandro l’ira vinse|
  233. Poem CCXXXIII Qual ventura mi fu, quando da l’uno
  234. Poem CCXXXIV O cameretta che già fosti un porto
  235. Poem CCXXXV Lasso, Amor mi trasporta ov’io non voglio
  236. Poem CCXXXVI Amor, io fallo, et veggio il mio fallire
  237. Poem CCXXXVII Non à tanti animali il mar fra l’onde
  238. Poem CCXXXVIII Real natura, angelico intelletto
  239. Poem CCXXXIX Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura
  240. Poem CCXL I’ ò pregato Amor, e ‘l ne riprego
  241. Poem CCXLI L’alto signor dinanzi a cui non vale
  242. Poem CCXLII Mira quel colle, o stanco mio cor vago
  243. Poem CCXLIII Fresco, ombroso, fiorito et verde colle
  244. Poem CCXLIV Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio
  245. Poem CCXLV Due rose fresche, et colte in paradiso
  246. Poem CCXLVI L’aura che ‘l verde lauro et l’aureo crine
  247. Poem CCXLVII Parrà forse ad alcun che ‘n lodar quella
  248. Poem CCXLVIII Chi vuol veder quantunque pò Natura
  249. Poem CCXLIX Qual paura ò, quando mi torna a mente
  250. Poem CCL Solea lontana in sonno consolarme
  251. Poem CCLI O misera et horribil visïone!
  252. Poem CCLII In dubbio di mio stato, or piango or canto
  253. Poem CCLIII O dolci sguardi, o parolette accorte
  254. Poem CCLIV I’pur ascolto, et non odo novella
  255. Poem CCLV La sera desïare, odiar l’aurora
  256. Poem CCLVI Far potess’io vendetta di colei
  257. Poem CCLVII In quel bel viso ch’i’ sospiro et bramo
  258. Poem CCLVIII Vive faville uscian de’ duo bei lumi
  259. Poem CCLIX Cercato ò sempre solitaria vita
  260. Poem CCLX In tale stella duo belli occhi vidi
  261. Poem CCLXI Qual donna attende a glorïosa fama
  262. Poem CCLXII Cara la vita, et dopo lei mi pare
  263. Poem CCLXIII Arbor victorïosa trumphale
  264. Poem CCLXIV I’ vo pensando, et nel penser m’assale
  265. Poem CCLXV Aspro core et selvaggio, et cruda voglia
  266. Poem CCLXVI Signor mio caro, ogni pensier mi tira

http://mail.tku.edu.tw/kiss7445/KissHomePage/Literature-Arts/laure_12.jpg

Retrato de Laura de Noves

El Triunfo de la Muerte

Aquella gran mujer bella y gloriosa,
espíritu desnudo, tierra apenas,
que fue de la virtud alta columna,
volvía con honor de su batalla,
alegre, tras vencer al enemigo,
que al mundo entero abate con engaños,
sin otras armas más que un limpio pecho,
un bello rostro y castos pensamientos,
y una forma de hablar sabia y honesta.

Qué extraño resultaba en aquel sitio
ver las armas de Amor rotas, y a unos
muertos por él, y a otros prisioneros.

Aquella y sus selectas compañeras,
al regresar de la victoria iban
en un pequeño grupo reunidas;
pocas eran, porque la gloria es rara,
mas todas parecían por su mísmas
dignas de claros versos o de historia;
lucían como enseña victoriosa
un blanco armiño sobre campo verde,
con topacios al cuello y oro puro;
humano no, divino ciertamente
era su andar, y sus palabras santas.
¡Feliz quien nace para tal destino!

Estrellas parecían, y en el medio
un sol las adornaba sin celarlas,
con rosas coronadas y violas.

Y como un limpio pecho honor conquista,
así avanzaba el grupo alegremente,
cuando encontré una enseña horrible y negra;
y una mujer en negro manto envuelta,
con tal furor que yo no sé si nunca
en Flegra mostrarían los gigantes,
llegóse y dijo: “Oh tú, mujer, que andas
con juventud y con belleza altiva,
y de tu vida el término no sabes,
yo soy la que es llamada por vosotras
inoportuna y cruel, y por los necios,
que ven la oscuridad cuando es de día;
a griegos y a troyanos yo conduje
a su final, igual que a los romanos,
con mi espada que hiere y atraviesa,
y también a otros pueblos extranjeros;
y sin que nadie me esperase he roto
miles de pensamientos sin sentido.

A vosotras que tanto amáis la vida
ahora me vuelvo, antes que Fortuna
ponga amargura en la dulzura vuestra”.

“Jurisdicción no tienes sobre éstas,
y sobre mí tan sólo en los depojos”,
así respondió la que fue única.

“Más que yo misma, sé quién sufriría,
cuya salud depende de mi vida
de la cual bien quisiera desararme”.

Como aquel que se fija en algo nuevo
y ve donde al principio no veía,
y ahora se extraña, y ahora se serena,
tal hizo aquella fiera, y vacilando
un poco dijo: “Bien las reconozco,
y sé cuando sintieron mi mordisco”.

Luego con ceño menos hosco y torvo
dijo: “Tan sólo tu, que el grupo guías,
no has llegado a probar aún mi veneno;
si mi consejo aceptas de buen grado,
y podría obligarte, es preferible
huir de la vejez y sus fastidios;
a otorgarte un favor estoy dispuesta,
que no suelo hacer, y es que termines
sin que sientas dolor o miedo alguno”.

“Según plazca al Señor que está en los cielos
y desde allí gobierno el universo,
harás de mó lo que con otros haces”.

Respondió así; y de un extremo a otro
viose de muertos lleno todo el campo,
sin que pueda expresarlo prosa o verso;
desde el Extremo Oriente hasta Occidente,
el centro y las orillas ocupaba
a lo largo del tiempo aquella turba.

Estaban los tenidos por dichosos,
emperadores, reyes y pontífices:
desnudos, miserables e indigente.

¿En dónde los honores y riquezas,
las gemas y los cetros, las coronas,
los vestidos de púrpura y las mitras?

Infeliz el que espera en lo terreno,
(pero, ¿quién no lo hace?) y si encuentra
al final engañado, lo merece.

¡Oh ciegos! ¿De qué sirve luchar tanto?
A la gran madre antigua volveréis
y vuestros nombres apenas serán nada.

Entre cuidados miles, ¿hay alguno
que vanidad no sea como todos?

Quien sepa vuestro afán, que me responda.

¿De qué sirve vences a otros países
y volver a su gente tributaria
con animo de hacerle siempre daño?

Tras vanas aventuras peligrosas,
y tras con sangre conquistar riquezas,
se aprecian más que el oro y que las perlas,
el pan, el agua, el vidrio y la madera.

Pero no seguiré con este asunto,
que tiempo es este de que vuelva a lo primero.

Decía que llegado fue el momento
para aquella gloriosa y breve vida,
y el trance amargo con que el mundo tiembla.

Mirábala otro grupo valeroso
de mujeres no libres de sus cuerpos,
para ver si piadosa era la Muerte.

Aquel hermoso grupo se apiñaba
esperando el final cuya llegada
sucederá una vez forzosamente.

Sus amigas estaban junto a ella.

La Muerte entonces arrancó una hebra
de su pelo dorado con la mano;
así la flor más bella de este mundo
eligió por mostrarse, y no por odio,
con mayor claridad entre lo excelso.

¡Cuantas lágrimas fueron derramadas,
cuando esos bellos ojos se cerraron,
por los que ardí y cante tan largo tiempo!

Y entre tanto sollozo y tanto duelo,
alegre y sosegada reposaba,
recogiendo los frutos de su vida.

“¡Descansa, pues, en paz, oh mortal diosa!”,
decían: y así fue, pero de nada
sirvió contra la Muerte cruel y terca.

¿Qué será de las otras, si mil veces
aquélla ardió y helóse en pocas noches?
¡Ay humana esperanza ciega y falsa!

Si bañaron la tierra muchas lágrimas,
a causa de aquel alma, bien lo supe,
y tú puedes saberlo al escucharme.

El día seis de abril por la mañana
preso yo fui, y ahora, ay de mí, libre.

¡De qué manera cambia la fortuna!

Nadie de ser esclavo o de la muerte
quejóse tanto como yo lo hiciera
al verme libre y conservar la vida.

Por el mundo y la edad se debería
quitarme antes, pues llegué primero,
y no dejar la tierra sin su adorno.

Aquel dolor no llegará a saberse,
que apenas a pensar en él me atrevo,
no digo ya tratarlo en prosa o verso.

“¡Se mueren la virtud y la belleza!”,
las mujeres en torno al casto lecho,
“¿qué será de nosotras?”, exclamaban.

“¿Quién podrá ver la perfección en otra?
¿Quién oirá palabras tan discretas?
¿Quién gozará del canto de los ángeles?”

Al dejar el espíritu aquel cuerpo,
recogido con todas sus virtudes,
hizo el cielo sereno en aquel sitio.

Ningún demonio fue tan atrevido
que osara aparecer con faz oscura
hasta que al fin la Muerte dio su asalto.

Cuando el llanto y el miedo se calmaron,
y el bello rostro todas contemplaban
sin que esperanza alguna ya albergaran,
no como llama que apagada fuera,
sino que va extinguiéndose en sí misma,
se fue aquel alma en paz con alegría,
como una luz que fuese dulce y clara,
a la cual va faltando el alimento,
mas conserva hasta el fin su virtud propia.

Pálida no, más blanca que la nieve
que desciende sin viento en la montaña,
parecía que estaba descansando:
algo así como un sueño por sus ojos,
separado el espíritu del cuerpo
era lo que morir llaman los necios.

En su rostro la muerte era belleza.

Rime In morte di Madonna Laura (Poems written after the death of Madonna Laura):(Wikisurce)

  1. Poem CCLXVII Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
  2. Poem CCLXVIII Che debb’io far? che mi consigli, Amore?
  3. Poem CCLXIX Rotta è l’alta colonna e ‘l verde lauro
  4. Poem CCLXX Amor, se vuo’ ch’i'torni al giogo anticho
  5. Poem CCLXXI L’ardente nodo ov’io fui d’ora in hora
  6. Poem CCLXXII La vita fugge, et non s’arresta una hora
  7. Poem CCLXXIII Che fai? Che pensi? che pur dietro guardi
  8. Poem CCLXXIV Datemi pace, o duri miei pensieri
  9. Poem CCLXXV Occhi miei, oscurato è ‘l nostro sole
  10. Poem CCLXXVI Poi che la vista angelica, serena
  11. Poem CCLXXVII S’Amor novo consiglio non n’apporta
  12. Poem CCLXXVIII Ne l’età sua piú bella et piú fiorita
  13. Poem CCLXXIX Se lamentar augelli, o verdi fronde
  14. Poem CCLXXX Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi
  15. Poem CCLXXXI Quante fïate, al mio dolce ricetto
  16. Poem CCLXXXII Alma felice che sovente torni
  17. Poem CCLXXXIII Discolorato ài, Morte, il piú bel volto
  18. Poem CCLXXXIV Sí breve è ‘l tempo e ‘l penser sí veloce|
  19. Poem CCLXXXV Né mai pietosa madre al caro figlio
  20. Poem CCLXXXVI Se quell’aura soave de’ sospiri
  21. Poem CCLXXXVII Sennuccio mio, benché doglioso et solo
  22. Poem CCLXXXVIII I’ ò pien di sospir’ quest’aere tutto
  23. Poem CCLXXXIX L’alma mia fiammma oltra le belle bella
  24. Poem CCXC Come va ‘l mondo! or mi diletta et piace
  25. Poem CCXCI Quand’io veggio dal ciel scender l’Aurora
  26. Poem CCXCII Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente
  27. Poem CCXCIII S’io avesse pensato che sí care
  28. Poem CCXCIV Soleasi nel mio cor star bella et viva
  29. Poem CCXCV Soleano i miei penser’ soavemente
  30. Poem CCXCVI I’ mi soglio accusare, et or mi scuso
  31. Poem CCXCVII Due gran nemiche inseme erano agiunte
  32. Poem CCXCVIII Quand’io mi volgo indietro a miarar gli anni
  33. Poem CCXCIX Ov’è la fronte, che con picciol cenno
  34. Poem CCC Quanta invidia io ti porto, avara terra
  35. Poem CCCI Valle che de’ lamenti miei se’ piena
  36. Poem CCCII Levommi il mio penser in parte ov’era
  37. Poem CCCIII Amor, che meco al buon tempo ti stavi
  38. Poem CCCIV Mentre che ‘l cor dagli amorosi vermi
  39. Poem CCCV Anima bella da quel nodo sciolta
  40. Poem CCCVI Quel sol che mi mostrava il camin destro
  41. Poem CCCVII I’ pensava assai destro esser su l’ale
  42. Poem CCCVIII Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno
  43. Poem CCCIX L’alto et novo miracol ch’a’ dí nostri
  44. Poem CCCX Zephiro torna, e ‘l bel tempo rimena
  45. Poem CCCXI Quel rosignol, che sí soave piagne
  46. Poem CCCXII Né per sereno ciel ir vaghe stelle
  47. Poem CCCXIII Passato è ‘l tempo omai, lasso, che tanto
  48. Poem CCCXIV Mente mia, che presaga de’ tuoi damni
  49. Poem CCCXV Tutta la mia fiorita et verde etade
  50. Poem CCCXVI Tempo era omai da trovar pace o triegua
  51. Poem CCCXVII Tranquillo porto avea mostrato Amore
  52. Poem CCCXVIII Al cader d’una pianta che si svelse
  53. Poem CCCXIX I dí miei piú leggier’ che nesun cervo
  54. Poem CCCXX Sento l’aura mia anticha, e i dolci colli
  55. Poem CCCXXI É questo ‘l nido in che la mia fenice
  56. Poem CCCXXII Mai non vedranno le mie luci asciutte
  57. Poem CCCXXIII Standomi un giorno solo a la fenestra
  58. Poem CCCXXIV Amor, quando fioria|Amor, quando fioria
  59. Poem CCCXXV Tacer non posso, et temo non adopre
  60. Poem CCCXXVI Or ài fatto l’extremo di tua possa
  61. Poem CCCXXVII L’aura et l’odore e ‘l refrigerio et l’ombra
  62. Poem CCCXXVIII L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri
  63. Poem CCCXXIX O giorno, o hora, o ultimo momento
  64. Poem CCCXXX Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
  65. Poem CCCXXXI Solea da la fontana di mia vita
  66. Poem CCCXXXII Mia benigna fortuna e ‘l viver lieto
  67. Poem CCCXXXIII Ite, rime dolenti, al duro sasso
  68. Poem CCCXXXIV S’onesto amor pò meritar mercede
  69. Poem CCCXXXV Vidi fra mille donne una già tale
  70. Poem CCCXXXVI Tornami a la mente, anzi v’è dentro, quella
  71. Poem CCCXXXVII Quel, che d’odore et di color vincea
  72. Poem CCCXXXVIII Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo
  73. Poem CCCXXXIX Conobbi, quanto il ciel li occhi m’aperse
  74. Poem CCCXL Dolce mio caro et precïoso pegno
  75. Poem CCCXLI Deh qual pietà, qual angel fu sí presto
  76. Poem CCCXLII Del cibo onde ‘l signor mio sempre abonda
  77. Poem CCCXLIII Ripensando a quel, ch’oggi il cielo honora
  78. Poem CCCXLIV Fu forse un tempo dolce cosa amore
  79. Poem CCCXLV Spinse amor et dolor ove ir non debbe
  80. Poem CCCXLVI Li angeli electi et l’anime beate
  81. Poem CCCXLVII Donna che lieta col Principio nostro
  82. Poem CCCXLVIII Da’ piú belli occhi, et dal piú chiaro viso
  83. Poem CCCXLIX E’ mi par d’or in hora udire il messo
  84. Poem CCCL Questo nostro caduco et fragil bene
  85. Poem CCCLI Dolci durezze, et placide repulse
  86. Poem CCCLII Spirto felice che sí dolcemente
  87. Poem CCCLIII Vago augelletto che cantando vai
  88. Poem CCCLIV Deh porgi mano a l’affannato ingegno
  89. Poem CCCLV O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
  90. Poem CCCLVI L’aura mia sacra al mio stanco riposo
  91. Poem CCCLVII Ogni giorno mi par piú di mill’anni
  92. Poem CCCLVIII Non pò far Morte il dolce viso amaro
  93. Poem CCCLIX Quando il soave mio fido conforto
  94. Poem CCCLX Quel’antiquo mio dolce empio signore
  95. Poem CCCLXI Dicemi spesso il mio fidato speglio
  96. Poem CCCLXII Volo con l’ali de’ pensieri al cielo
  97. Poem CCCLXIII Morte à spento quel sol ch’abagliar suolmi
  98. Poem CCCLXIV Tenemmi Amor anni ventuno ardendo
  99. Poem CCCLXV I’ vo piangendo i miei passati tempi
  100. Poem CCCLXVI Vergine bella, che di sol vestita

Francisco de Petrarca

El rey Francisco I cuando pasó por Avignon ordenó que se adornase con esculturas la tumba de Laura, pero esta orden nunca fue ejecutada. La Iglesia de Les Cordeliers donde se encontraba su tumba desapareció después de la Revolución de 1768.

ISABEL DE BAVIERA,1370 - 1435), REINA DE FRANCIA

Fue reina consorte de Francia después de casarse el 17 de julio de 1385, a la edad de 14 años, con Carlos VI de Francia

003-Isabel de Baviera esposa de Carlos VI-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

00000000000000000000000000

http://4.bp.blogspot.com/_Qxq9iTGa0H0/SwdCmTKZvbI/AAAAAAAABuc/2ZyrRRqirOc/s400/Isabeau_de_Baviere2.jpg

Isabel de Baviera,reina de Francia

Isabel de Baviera se caso a los catorce años en 1385 con Carlos VI, sus padres la hicieron ir a Amiens con el pretexto de visitar las reliquias de San Juan Bautista que se guardaban en dicha ciudad y para cumplimentar algunos votos realizados, pero verdaderamente la razón fue que visitara a Carlos, y procurar impresionarlo, cosa que sucede, pues habiendo sido vestida a la francesa y aconsejada por la condesa de Hainaut, le resulta tan bella que quería sin más espera, casarse con ella dos días después.

A Isabel de Baviera le gustaba mucho el lujo. Frantôme en su “Historia de la Reina Margarita”, primera mujer de Enrique IV dice: “Se adjudica a la reina Isabel de Baviera el haber aportado a Francia la pompa y la exquisitez para el bien vestir de las damas”.

Está representada en este grabado con la vestimenta que llevaba el día de su boda.

000000000000000000

MARIA DE ANJOU

004-Marie D'Anjou esposa de Carlos VII-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

María de Anjou (14 de octubre de 1404 - 1463), fue hija el rey de Nápoles, Luis II de Anjou, quien pertenecía a la línea de Valois-Anjou, y de Yolanda de Aragón, quien reclamaba la corona de dicho país.

En 1422, en la ciudad de Bourges, contrajo matrimonio con Carlos VII de Francia siendo coronada Reina de Francia, su matrimonio nunca fue feliz, y su esposo siempre prefirió a las cortesanas, a pesar de eso, tuvo doce hijos con su esposo:

Era tan cumplida en lo que referido al espíritu y la virtud que aunque la sátira estaba de moda principalmente entre los grandes personajes de la época y era casi imposible de evitar, no se encuentra sin embargo ninguna referencia al respecto contra María.

Los ingleses inundaban Francia, y el desaliento del pueblo unido a la infidelidad de los grandes favorecía a sus armas. Fue Maria de Anjou y no Agnès de Sorel como se ha dicho a menudo, quien convenció a Carlos VII de huir a los confines de su reino.

AGNES SOREL, LA RIVAL DE MARIA DE ANJOU

¿MURIÓ ENVENENADA LA AMANTE DEL REY?

En la historia de Francia, muchas de las favoritas reales han ejercido más influencia y encanto que las mismas reinas, y la primera mujer que ocupó el cargo de “maitresse en titre”(querida oficial) fue una de las mujeres más dulces que se recuerdan en la historia: Agnés Sorel. Lástima que semejante dechado de erudición, ternura y delicadeza fue desperdiciado en uno de los reyes más despreciables y cobardes de todos los tiempos:Carlos VII El Bienservido, que dejó morir a Juana De Arco, a quien le debía haber sido coronado rey de Francia.

Se cree que Agnés Sorel nació a finales de octubre en 1410 en la aldea de Fromenteau, hija de un noble venido a menos y de una señora de familia de mercaderes. Agnés desde pequeña destacó en las letras, y aprendió a leer a los 5 años de edad en una época en que la mayor parte de las mujeres no estudiaban. Siendo una jovencita de 10 años pasó al servicio de Isabel de Lorena. Cuando su patrona entró en contacto con María de Anjou, ésta estaba casada ya con el rey Carlos VII de Francia y le gustó la amabilidad de la muchacha. María, caprichosa y volátil, exigió a Isabel de Lorena que le dejara que Agnés para su corte. Lejos estaba María de sospechar que su voluble marido iba a prendarse de la bella chica de ojos celestes y cabellos rubios, ya que Agnés parecía preferir la lectura al ruido de la Corte.

Cuando Carlos VII la vio por primera vez, comentó,”Creo haber visto un ángel.”Comenzó la agitada persecusión de la chica, quien aún siendo una virgen le tenía pavor a los hombres. Agnés se sintió tan afligida que le fue con el cuento a María, quien ya sabía que su marido estaba encaprichado con la muchacha. María, quien nunca sintió amor apasionado por su narigudo y displicente marido, le recomendó a Agnés que le salía más barato aceptarlo como amante, y que a ella le haría un gran favor ya que prefería que Carlos estuviera bajo la influencia de una buena y patriótica mujer y no de una arpía intrigante e indolente. “Si yo fuera hombre, también te escogería a ti,” le concluyó con una sonrisa benévola la reina María .

Agnés, que no dejaba de sentir algo de amor por el persistente pero feo rey, acabó aceptando los requerimientos del monarca y se lo llevó al lecho, donde el atolondrado Carlos terminó de infatuarse de una vez por todas.

Carlos VII se volvió loco con ella hasta el punto que casi no la dejaba sola ni para ir al retrete. Creó para ella el título de “Maitresse en Titre”, “querida oficial” para ser exactos, siendo la primera favorita en ocupar dicho cargo en la historia de Francia a pesar de que los reyes anteriores a Carlos VII nunca se abstuvieron de tener amantes. Carlos VII le compró casa, la llamó Dama de la Belleza, y le hizo el obsequio de enviarle joyas todos los viernes. Agnés, siempre modesta, casi nunca las lucía y prefería empeñarlas para conseguir dinero y alimentar a los niños pobres y a los animales. Durante cinco años, el encandilamiento del rey no conoció límites, y Agnés llegó a tener mucha influencia política sobre su regio amante. Recordemos que para entonces Carlos VII era el titular de apenas un minúsculo trozo de tierra pues Francia estaba librando sus peores momentos contra los ingleses en la Guerra de Los Cien Años.

El mismo Carlos VII tenía como nube negra encima de su cabeza la acusación de su propia madre, la gordiflona y disoluta Isabel de Baviera, quien lo tildaba de ser un bastardo concebido en amores adulterino-incestuosos con Luis de Orléans(el propio cuñado de Isabel) Agnés a menudo regañaba a su amante por permitir que los ingleses se apoderaran de su reino, le instigó a hacer caso a Juana de Arco, y en una ocasión en que lo vio tan pusilánime ante los ingleses, le amenazó con dejarlo

“Una pitonisa me dijo que sería la amante de un gran Rey, pero ya que tú no mueves un dedo para salvar a Francia, tendré que hacer amistad con tu rival el rey inglés, ya que él sí sabe lo que quiere,” amenazó Agnés a un asustado Carlos VII.

Agnés dio dos hijos al rey, los cuales serían protegidos por éste tras la muerte de Agnés.

El hijo mayor de Carlos VII(habido con María) la detestaba y cuando la bella Agnés murió tras haber parido un bebé muerto en 1449, se habló de que el Delfín había echado unos venenos en la sopa de Agnés, algo que nunca se ha podido confirmar. Carlos lloró la pérdida de su dulce concubina, pero dado que era muy poco dado a lealtades, pronto se consoló con su prima Antonieta de Maignelais, quien era a la sazón esposa del señor de la Guerche. Los hijos que sobrevivieron a Agnés posteriormente contraerían matrimonios muy ventajosos, y de ellos descenderían algunas de las familias más encumbradas de Francia.

Agnés dejó tras de sí un suave hálito a rosas, ya que solía perfumarse con pétalos de esta flor, siendo una de los pocas personas que se bañaban entonces. Unos cuantos poemas de ella sobreviven en las páginas de la literatura romántica en francés. Dos hospicios llevan su nombre actualmente, ya que al ejecutarse el testamento de la bella, Jacques Coeur (quien era el financiero de Carlos VII) no se sorprendió ni una pizca al ver que la noble mujer legó todo lo que poseía a los niños pobres. Agnés, siempre patriótica y justa, jamás dejó de instar a su regio amante a que luchara por la libertad de Francia, algo que se logró solamente gracias a otra mujer(Juana de Arco).La muerte de la Doncella de Orléans en 1431 entristeció enormemente a Agnés, quien nunca le pudo perdonar a Carlos que permitiese que la heroína fuera quemada en la hoguera a manos de los ingleses.

LA MUERTE DE AGNÈS SOREL

La forma en que murió se desconoce; no obstante, se han encontrado grandes cantidades de mercurio en sus restos mortales. Este descubrimiento abre la puerta a diferentes hipótesis. Los resultados de este estudio fueron presentados el 2 de abril en Loches (Francia), donde el cuerpo ha sido enterrado después de ser exhumado en septiembre pasado para esta investigación.

http://www.reprodart.com/kunst/french_school/agnes_sorel_X.jpg

Agnès Sorel

http://www.reprodart.com/kunst/french_school/agnes_sorel_X.jpg
Con el objetivo de clarificar la muerte de Agnès Sorel, a la edad de 27 años, un equipo liderado por el Dr. Charlier del Hospital Universitario de Lille (CHU) ha estudiado sus restos con diferentes técnicas. El pelo y los trozos de piel han sido examinados de cerca gracias a los rayos X del sincrotrón europeo ESRF, y han desvelado algunas pistas que pueden llevar a los investigadores a la causa de su muerte. Se han llevado a cabo experimentos de rayos X en la sección ID18F del ESRG, usando la técnica de la microfluorescencia. Los científicos han notado que los restos de Sorel contienen cantidades anormales de mercurio.

Este elemento químico aparece en el cuerpo de personas que han sido envenenadas; no obstante, no se deben sacar conclusiones prematuramente. El mercurio también está presente en tratamientos farmacéuticos usados para purgar. Los científicos del equipo del Dr. Charlier encontraron huevos de lombrices en otras partes de su cuerpo, así como restos de una planta usada en esa época contra las lombrices. Esto podría indicar que Agnès Sorel intentaba curarse tomando medicinas y que ingirió una dosis excesiva, lo que produjo su muerte. Otras posibilidades incluyen el hecho de que este metal apareció como resultado de la momificación o de la contaminación del ambiente. También existe la hipótesis de que el mercurio penetrara en su cuerpo a lo largo de su vida, por ejemplo, al usar maquillaje, que normalmente contenía este metal. De acuerdo con el Dr. Charlier, “los resultados de estos experimentos en el ESRF, en contraste con otros experimentos llevados a cabo en otros institutos, han probado que el mercurio no llegó al pelo después de la muerte, sino antes, y que es la causa de la defunción”.

Además del interés histórico de esta investigación, también tiene consecuencias en la actualidad: “La nuestra valida las técnicas clínicas y legales que se usan hoy en investigaciones criminales”, explica el Dr. Charlier.

MARIA DE HAINAUT,ESPOSA DE LUIS I DUQUE DE BORBÓN

005-Marie de Hainaut esposa de Luis I-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

005- Marie de Hainaut esposa de Louis I duque de Borbon y Delfin d’Auvergne, hacia finales del siglo XV.

006-Agnés Sorel-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

006 Agnès Sorel nace en 1409 en la villa de Fromenteau en Touraine. Tenía unos ojos vivos y sin embargo dulces, una bonita boca y un talle esbelto. Para tenerla a su lado Carlos VII la nombra hija de honor de la reina, dice Monstrelet (hacia el año 1449): “Y dado que Agnès había tenido por espacio de alrededor de cinco años todas las comodidades mundanas, como el llevar excesivos atavíos de trajes forrados, collares de oro y piedras preciosas, y que el rey la visitaba a menudo, fue de conocimiento general que el rey la mantenía en concubinato.

Un día en que el esplendor de Agnès Sorel opaco al de la reina en Paris, fue abucheada. El Delfín Luis XI la veía también con malos ojos. Ella muere en Normandia donde había ido a advertir a Carlos VII de una conspiración. Su corazón y sus órganos internos fueron depositados en un monumento que se sitúa en la iglesia de la abadía de Jumièges, y su cuerpo fue transportado a Loches. En Touraine, donde tenía costumbre de residir.

007-Margarita de Francia-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

007 Margarita de Francia, duquesa de Saboya, tercera y última hija de Francisco I, nace el 5 de Junio de 1523 en el castillo de Saint-Germain-en_Laie. Esta princesa cultiva las letras siguiendo el ejemplo de su padre y su tía, la célebre Marguérite de Valois, reina de Navarra. Aprende en su juventud el latín y el griego dominando hábilmente ambas lenguas. L’Hôpital posteriormente consejero fue escogido para dirigirla en sus lecturas. Margarita fue la protectora de los poetas y literatos que la alababan. Se casa en 1559 con Emmanuel Philibert, duque de Saboya, príncipe digno para apreciar las virtudes y raras cualidades de su esposa. Ella trae a la Universidad de Turin a los jurisconsultos más famosos de su tiempo, y hace todo lo posible por convertir a esta escuela la más floreciente de Italia. Su dulzura y su caridad hacia los pobres la convierten en querida por el pueblo llano que le dará el sobrenombre de “Madre del Pueblo”. El rey Enrique III, a su vuelta de Polonia, pasa por Turin para ver a Margarita.

El interés que se toma Margarita en la recepción de este monarca, los trabajos que ella misma desarrolla para asegurarse que todas sus ordenes son cumplidas le ocasionaran una pleuresía, de la cual muere el 14 de septiembre de 1574 a la edad de 51 años.

008- La Bella Ferretera-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

008 La Belle Féronnière (en español la bella ferretera). A las dos amantes de elevado rango que tuvo Francisco I, los historiadores añaden La Belle Féronnieère. Una antigua tradición realaciona a esta mujer con la esposa de un mercader de hierro. Por otro lado, Louis Guyon, en sus “Diverses Leçon, tomo II Libro I pagina 109, dice que “Francisco I busca a la mujer de un abogado de Paris, muy bella y de muy buena gracia”. En aquellos tiempos existía, entre la abogacía de Paris, un abogado llamado “Le Féron: muy probablemente su mujer es la belleza de la que se trata, porque se direrenciaba entonces por la terminación el nombre de la esposa de aquel del marido.

Este portarretrato hace ver como era de simple el sombrero de las mujeres comunes, incluso de las más elegantes.

009-La Bella Paula-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

009 Paule de Viguier (La Belle Paule), baronesa de Fontenille, nacida en Tolosa en 1518 a la edad de alrededor de los 14 años fue escogida para ofrecer a Francisco I las llaves de ciudad de Tolosa. Este príncipe, en su entusiasmo le pone el sobrenombre de la Belle Paule.

En 1587 de la vida de esta mujer celebre, aparece la “Description des beautés d’une dame toulousaine nommée la Belle Paula (Descripcion de la belleza de una dama tolonesa llamada La Bella Paula). Se trata de una obra en verso y pese a sus atractivos Paule escapa a las calumnias.

Paula vive cerca de un siglo y se caso dos veces.

En la mayoría de los portarretratos de los reinos de Luis XII y de Francisco I, los cabellos están recogidos bajo el sombrero, este portarretrato los presenta en una trenza colgante sobre la espalda.

010-Élisabeth hija de Enrique II-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

010- Elisabeth hija de Henri II. En 1559, el duque de Alba, acompañado del príncipe de Orange y del conde de Egmont, llegan a Paris para celebrar las bodas del rey Felipe de España con Élisabeth hija de Henri II. La ceremonia se efectuo en la iglesia de Notre Dame el 29 de junio.

En esta ocasión Henri II había ordenado un torneo en la calle Saint-Antoine al lado de la Bastilla, en el efectúa algunos lances con su diligencia y vigor usuales. Cuando todo ha terminado, el príncipe quiere todavía otro lance contra el conde de Montgomery, que ya había luchado al comienzo del torneo. Ellos compiten el uno contra el otro con tal impetuosidad que la lanza de Montgomery acaba rompiéndose, y el trozo que le queda en la mano entra en el ojo del rey y le hiere de muerte.

011-Gabrielle d'Estrées-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

011 Grabrielle D’Estrées, amante de Henri IV, nacida hacia el año 1571. El azar conduce a Henri IV a finales de 1590 al castillo de Coeuvres para descansar, allí fue recibido por Gabrielle con el interés y la alegría que inspiraba la presencia de un héroe. Henri no manifiesta sus emociones ante este encuentro porque la gloria lo esperaba en otro lugar, pero un día disfrazado de campesino atraviesa las líneas enemigas para ver a Gabrielle.

En una ocasión, ante el peligro, le escribe: “Si yo soy vencido, vos me conocéis lo suficiente para creer que no huiré, mi último pensamiento será para Dios, y el penúltimo para vos”

Se atribuye su muerte el 10 de Abril de 1599 a un veneno.

012-Marion de Lorme-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

012 Marion de Lorme, se puede comparar a Ninon de Lenclos su amiga, por su carácter, la figura y su tendencia al placer.

Marion rehúsa cincuenta mil escudos que le había ofrecido el cardenal Richelieu, por no serle infiel al poeta Desbarreaux, su amante.

“La criatura de Francia que posee más encantos, dice el conde Hamilton (Mémoires de Grammont), esa era ella. Aunque era espiritual como los ángeles, también era caprichosa como un diablo”.

Muere en el mes de junio de 1650, a la edad de cuarenta y cinco años.

013-Ninon de L'Enclos-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

013 Anne de Lenclos, conocida por Ninon, nace en Paris el 15 de mayo de 1616. Hila de un gentilhombre de Touraine. Desde su infancia se distingue por tener respuesta oportunas para todo.

Su belleza le proporciona amantes de la más alta cuna, y su carácter, su espíritu, le consiguen amigos fieles. Su fortuna no era considerable, su padre había disipado gran parte, pero ella arregla sus negocios con tanto orden que consigue una renta vitalicia de ocho a diez mil libras. Su amor por la libertad no le permiten soñar con el matrimonio. Compra una casa en la calle de Tournelles en Paris, también tenía otra en Picpus, donde iba a pasar el otoño.

La talla de Ninon era por encima de la media de las mujeres de la época, bien proporcionada, con la piel muy blanca, de grandes ojos negros, con una voz agradable y gracia en toda su persona.

Madame Scarron, en el esplendor de su fortuna siempre se complace en dar a su antigua amiga muestras de su aprecio. Cristina de Suecia no le llama más que “La Ilustre Ninon”.

“Yo no he conocido a la señorita Lenclos en la flor de su primera belleza, dice el marqués de La Fare, célebre por sus poesías, sin embargo a la edad de cincuenta años, e incluso después de los setenta, ella ha tenido amantes que la han adorado….su casa era posiblemente, incluso en los últimos tiempos de su vida, la única donde se hacía uso de los talentos del espíritu y donde se pasaban jornadas enteras sin juego y sin problemas”

Las desgracias que sus amigos sufrían no servían más que para aumentar su apego y amistad hacia ellos. Tenía por regla inviolable no recibir jamás ningún regalo de sus amantes e incluso de sus amigos.

“Los poetas están locos, decía ella, al haber dado al hijo de Vénus una antorcha, un arco, y un carcaj, la fuerza de este dios no reside más que en la venda de sus ojos: cuando se ama, no se reflexiona, si se reflexiona se acaba el amor”

Ninon no traicionaba nunca a sus amantes, si dejaba de amarlos se lo comunicaba.

La señorita Lenclos muere el 17 de octubre de 1705 a la edad de 90 años. Saint-Évremond la ha caracterizado en este cuarteto:

La indulgente y sabia naturaleza
A formado el alma de Ninon
De la voluptuosidad de Epicúreo
Y de la virtud de Catón.

014-Madame de Maintenon-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

014 Françoise D’Aubigné, primero señora Scarron y después marquesa de Maintenon, nace el 8 de septiembre de 1635. A la edad de dieciséis años se casa con Scarron. Enviuda y solicita durante largo tiempo y vanamente a Luis XIV una pension que había disfrutado su esposo; madame de Montespan se la consigue al fin, y le encarga de la educación de sus hijos que eran también los hijos de Luis XIV, y el príncipe que en un principio le tenía antipatía a la viuda Scarron, concibe pronto otros sentimientos hacia ella.

Por consejo del padre La Chaise, Luis XIV se casa con madame de Maintenon secretamente hacia finales de 1685, el tenía entonces 48 años y Maintenon estaba en la cincuentena.

En 1686, Luis XIV funda a ruegos de Maintenon, en la abadia de Saint-Cyr, una comunidad para educar e instruir a trescientas jóvenes señoritas.

Después de la muerte del príncipe, madame de Maintenon se retira a esta comunidad, y allí muere en 1719 a la edad de 84 años.

015-La Camargo-Galerie Française de femmes célèbres 1827- Louis Marie Lanté

015 Marie Anne Cuppi, una de las mas celebres bailarinas del último siglo, nace en Bruselas el 14 de marzo de 1710, su padre era maestro de danza y músico. Como nombre artístico toma el nombre de Camargo, su abuela. Pévost le da lecciones de danza en Paris, después vuelve a Bruselas donde demuestra su talento. Su debut en Francia, fue en Rouen, pero pronto se le llama a Paris donde su vivacidad, su flexibilidad y soltura cautivaran al público. Jamás se habían intentado tales cabriolas e impulsos en la danza. Voltaire, uno de sus admiradores, le canta al mismo tiempo que a la señorita Sallé por entonces también muy aplaudida:

“ Ah! Camargo sí que sois brillante!
¡Pero la Sallé, gran dios, es encantadora!
Vuestros pasos son ligeros, y los suyos son dulces
Ella es inimitable, y vos siempre nueva
Las Ninfas saltan como vos,
Y las Gracias bailan como ella.

La señorita Camargo tenía las piernas muy finas y un pie pequeño, no llevaba más que zapatos de talon muy alto, su zapatero hizo una fortuna inmensa, todas las damas querían ser calzadas “a la Camargo”. En su tiempo el maquillaje en polvo comenzaba a tener gran difusión, (obsérvese la imagen de la lámina y la cara de la artista.

Archivado en: ACTUALIDAD, ARTÍCULOS, CITAS, Europa, General, Hombres de la Historia, Mujeres de la Historia, PERSONAJES

Trackback Uri



Dejar un comentario